作为一个从小到大的有神论者、一神论者,在没有信仰的家里长大。家里有一本《圣经》是我认识神的第一步。直到后来逐渐接触基督教,才好好的开始理解这一切。
《圣经》分为旧约全书和新约全书两部分。是由四十几位作者在神的默示下完成的。而旧约全书主要是希伯来语,为犹太人所信奉的犹太教的经典。新约全书主要是希腊语,是基督宗教的圣书。
简单点来说,旧约全书是公元前就存在的,可以理解为上帝和犹太人立的约。而新约全书是公元后成书的,为耶稣基督和基督徒立的约。
在历史的演变过程中,《圣经》被无数次抄写、翻译,最后我们所见的中文版,就分为了很多版本:和合本(包括修订版,为基督新教通用版本)、思高本(为天主教通用版本)、当代译本(现代语言版)、中文英王钦定本(KJV英文直译本)等等。
由于历史的演化过程,当年的战争、抄写、翻译的错误,以及语言使用的改变等,谁都不能保证圣经还是原来的意思(或者现代人看同样的文字是否是原来的意思)。即使是相同的文字,不同文化、不同的语言体系、不同的人,对相同的文字解读也可能不一样,这就造成了目前各种宗派争论的原因之一。
举个例子,就拿旧约最老的手抄版本死海古卷来说,与使用的旧约原文就有很多不一样的地方,足以证明原文在流传、抄写过程中,就已经发生了一部分改变,至于改了多少,抱歉,我不清楚。当然,基要派会认为,这是神赐给人的礼物,一点错误都不会有,不可能有流传过程中的变化,那我也没话说。
目前我对其准确度的理解为:真正原文>死海古卷>目前希伯来语原文>各版本语言。而新约也是如此。
当然这样说的意思并不代表我不认可圣经,我相信神,也相信圣经,但是我不相信特定的圣经版本。我认可的是真正的原文版本。在日常的阅读过程中,如果对内容有疑问的,我会对比各类版本综合理解。并且圣经有大量的修辞手法,所以不能用字面意思去理解。
举个例子,假设如果宇宙大暴涨理论理论是绝对正确的,那么圣经创世纪的内容,实际上是在用通俗易懂的方式给人类讲宇宙大暴涨理论的过程。包括文中所提的每一天,实际上是每一个阶段,而非具体的某一天。
或许这些理解,对于福音派基要派的人来看,会认为我在亵渎《圣经》,是不得救的表现。如果按照这样来说,翻译圣经的人,用自己的理解去翻译圣经,不也是一种亵渎吗?而基要派不也看翻译版看的很开心吗?
就拿基督新教最通用的中文译本和合本来说,在维基百科上记载的翻译类型为“删减译”,那是否译者就有罪?
非常多的基督徒,只读过一种版本的译本,甚至有的连《圣经》都没有好好看完,只忙着去教会参加聚会,唱赞美诗,听牧师查经讲道。然而这些基督徒却能斩钉截铁的告知你:自己的译本圣经绝对正确。这些人将存在问题的译本奉为真理,在字面层面进行解读。显然偏离了神。
如果真的想看相对准确的《圣经》,不难。如果不懂英文、希伯来文、希腊文,那完全可以多种版本的中文译本结合起来看,会发现非常多的语句不一样,甚至部分重要内容的意思完全不同。有点学习能力的,真的信仰主,那就应该好好学习英文,甚至希伯来文、希腊文,才是正确的。
当然,学习《圣经》是没有结束的,不仅仅要看字面的意思,还得结合当时的历史与文化背景一起去理解,这将是一个非常大的量,一辈子是无法研究完的。
本文《关于我对圣经的看法》版权由白熊阿丸所有,任何人未经本人允许禁止转载。 如已授权转载,转载请备注文章来源链接:https://blog.bxaw.name/archives/my-holy-bible.html
你好,我也是基督徒@(哈哈)
主内平安,阿门!