Web Analytics
MENU

英文圣经常见的译本

March 24, 2023 • Read: 125 • 神学

本文仅用于科普介绍,不提供任何版本的实体书,请参考《中文圣经的获取方式》的步骤来合法获取。

在英语世界,有许多不同版本的圣经译本,每个版本都有其独特的特色和翻译原则。这里将介绍几种主要的英文圣经译本,包括按文意翻译、采直译方法、用纯粹直译方法、直译中又合符惯用语、以现代语言意会原文信息、非按原文字眼意译的不同类型。通过对这些译本的特点进行详细介绍,可以更全面地了解各个版本的优劣之处,以便选择适合自己阅读和研究的圣经译本。

New International Version (NIV)

以按文意翻译为主,力求准确表达原文含义,注重流畅可读性,适合一般读者。

New International Version (NIV)

《新国际版圣经》(New International Version,缩写为NIV)是一本现代英文圣经翻译。NIV是一本由世界各地一百多位福音派学者合力翻译的译本。翻译工作始于1965年,由国际圣经协会(International Bible Society)的学者和翻译专家合作完成。在翻译过程中,NIV吸引了来自不同教派的学者,旨在创造一部能够被广泛接受的圣经版本,超越教派差异,服务于整个基督教社群。

该版本的目标是提供一种清晰、准确、易于理解的圣经翻译,以便广泛传播基督教教义。NIV采用了当时(20世纪60年代至70年代)通用的英语,力求用现代语言表达原文的含义,以增强读者对圣经的理解。其特色在于融合直译与意译方法,以保留原文的神髓为目标。这使得读者既能理解原意,又能感受到作者的思想。

NIV包括了新旧约的全部经文,覆盖了基督教经典的全部内容。自1987年起成为最畅销的圣经译本,取代了传统的King James Version (KJV)的地位。NIV适合广大读者,尤其是那些希望以现代语言、易于理解的方式阅读圣经的人。它在基督教社群中被广泛使用,不仅作为私人阅读的圣经,也用于教会礼拜、学校和其他基督教教育场合。

New International Reader’s Version (NIrV)

针对初学者和儿童的简化版本,采用直译方法,力求简明易懂,适合非英语母语读者。

New International Reader’s Version (NIrV)

《新国际读者版圣经》(New International Reader's Version,缩写为NIrV)是NIV的简易版本,最初于1994年发布,由国际圣经协会(International Bible Society)进行翻译。

NIV使用有限的词汇和简单的句子,使得即便是英语程度较低的人也能轻松理解。这使得NIrV成为一本适合英语为第二语言、年龄较小或阅读能力较低的读者。

The Jerusalem Bible (JB)

采用合符惯用语的直译方法,较为注重文学风格,适合文学阅读或宗教学研究。

The Jerusalem Bible (JB)

《耶路撒冷圣经》(The Jerusalem Bible,缩写为JB)是一本由天主教学者翻译的圣经版本,是第一本用原文翻译成的天主教版本。《耶路撒冷圣经》最初于1966年由法国圣母修道院(Dominican Order)的成员翻译而成。这个翻译项目由法国圣母修道院的学者们合作完成,他们致力于将圣经翻译为现代的法语,并在此基础上制作英文版本。

《耶路撒冷圣经》以其对原文的直接翻译而闻名。译者力求将希伯来文(旧约)和希腊文(新约)的原始表达准确地呈现在英文读者面前。它包含新旧约外,次经及伪经,并提供了丰富的辅助资料,对深入理解经文意思很有帮助。然而,需要注意的是,JB的译者持有天主教信仰,其翻译可能与基督教译本有些许差异。

The New Jerusalem Bible(NJB)

基于直译方法,注重文学表达,但相较于JB有一定修订,更适合一般读者。

The New Jerusalem Bible(NJB)

《新耶路撒冷圣经》(The New Jerusalem Bible)是对《耶路撒冷圣经》的一次修订,最初于1973年首次出版,完整版在1985年发布。这个版本的首次出版是在1973年,而完整的版本则于1985年面世。这个翻译项目的目标是提供一种现代而准确的英语翻译,以便更好地传达原始希伯来文、希腊文和拉丁文的经文。该版本强调学术研究和注释的深度,旨在提供更准确和详细的理解。

为了使圣经更容易理解,翻译者使用了相对现代的英语,以反映当时的语言使用习惯。其包含了详细的注释,旨在帮助读者理解文本的背景、语境和含义。这有助于读者更深入地理解经文。该版本得到了天主教教宗的认可,因此在天主教会内得到广泛使用。

King James Version (KJV)

采用纯粹直译方法,是经典版本之一,语言较为古老,适合对古典文学有兴趣的读者。

King James Version (KJV)

KJV(英王钦定本)是一本经典的英文圣经译本,于1611年首次出版,被认为是英语圣经翻译的巅峰之作。KJV可以被归类为一种直译版本,通常也被称为字面翻译或形式等效翻译。KJV在翻译时力求忠实地传达原文的字面意思,尽量避免意译。它以保留原文结构和语法为目标,尽量呈现希伯来文(旧约)和希腊文(新约)的原始表达。

KJV的翻译工作始于1604年,由时任英格兰国王詹姆斯一世指导。这个版本是为了解决当时已有的一些英语圣经版本之间的争议和分歧而委托的。翻译工作由多名学者组成的团队完成,他们被分成六个小组,分别负责翻译《旧约》和《新约》的不同部分。这些学者的翻译工作受到了之前版本的影响,也参考了希伯来文和希腊文等原始圣经文本。KJV的语言风格受到当时英国文学的影响,采用了一种古老而庄重的英语,被认为具有文学价值。它的翻译风格在很大程度上影响了英语文学和宗教写作。其对英语文学、宗教、法律等领域产生了深远的影响,被认为是一部经典的文学作品。它也在基督教教会中具有特殊地位,被许多教派用作首选的圣经版本。其保留了一些希伯来文和希腊文中的原文独特的表达方式,使用了一些当时的语言和短语,这使得它在语言学和文学上具有独特性。

虽然KJV采用了较为古老的语言风格,但它在很大程度上遵循了直译的原则。读者在阅读KJV时可能会遇到一些古老的词汇和表达方式,但这也是因为当时英语的使用方式与现代英语有所不同。在选择KJV时,读者可能需要花更多的时间来理解古老的语言。

New King James Version (NKJV)

在KJV基础上进行现代化修订,保留了一定的文学风格,适合一般读者。

New King James Version (NKJV)

NKJV是由KJV修订而成的版本,采用字义释经的原则进行翻译。相较于KJV,NKJV更容易被现代读者理解,但仍然保留了KJV所使用的古老的希腊文本。这使得NKJV成为一本既传承了传统,又适应了现代英语的圣经译本。

NKJV的翻译工作始于1975年,由一组基督教学者和神学家组成的团队负责。这个版本的目标是在保留KJV的文学风格的同时,使用更现代的语言和更准确的原始文本翻译。 NKJV的主要目的之一是提供一种更容易理解的英语翻译,以满足现代读者的需要,同时保留KJV的传统文学风格和宗教性格。它试图在传承经典版本的同时,通过更新语言,使圣经更容易被广大读者理解。

尽管NKJV采用了现代化的语言,但仍保留了KJV的一些传统短语和表达方式。它力求在清晰度和文学性之间取得平衡,以确保读者既能理解内容,又能感受到传统版本的庄重和庄严。其在《旧约》和《新约》的翻译中保留了一些KJV中的独特表达,但同时进行了必要的修订,以提高准确性和可读性。它在当代基督教社群中受到欢迎,被许多教派用作对KJV的一种替代选择。NKJV在教堂崇拜、学术研究和个人阅读中广泛应用。它作为一种过渡性的版本,为那些希望在传统和现代之间找到平衡的读者提供了一个选择。NKJV旨在在保持传统的同时,以一种更易理解的语言传达圣经的信息,使得经文更容易为现代读者所接受。

New American Standard Bible (NASB)

以直译方法为主,注重保持原文词汇和结构,适合对精准表达原文有要求的读者。

New American Standard Bible (NASB)

《新美国标准圣经》(New American Standard Bible,简称NASB)是一种英语圣经翻译。NASB遵循American Standard Bible的特色,完全直译原文的字面意义和文句结构。NASB被认为是一种直译版本,致力于尽可能准确地传达原始文本的语境和含义。它强调保持原文的文字表达,即使这可能导致语法结构对现代英语读者来说显得不太自然。

NASB最初于1960年代开始翻译,由一组基督教学者和研究人员组成的团队进行。该版本的目标是提供一种字面且准确的英语翻译,以便读者更好地理解原始希伯来文、亚兰文和希腊文的圣经经文。

NASB的语言风格相对正式,旨在保持原文的严密性和准确性。这使得它在学术研究和神学领域中备受尊重,但有时也可能在口语化和易读性方面不如一些意译版本。适用于深度的圣经研究,而在日常阅读中可能显得过于严谨。NASB在翻译中注重使用一些准确的技术术语,以确保原文的细微差异得到正确传达。它在注释中提供了一些背景和词汇解释,以帮助读者更深入地理解经文。它在许多基督教教派中广泛使用,尤其是在那些强调原文准确性和深度解读的传统中。

它通常用于学术研究、神学学院和个人深度研读的圣经。总的来说,NASB以其对原文的严密保持而著称,是一种在深度研读和学术研究中广泛使用的版本。

Revised Version(RV)

采用直译方法,是KJV的修订版,力求更准确的表达,适合对经文文字有追求的读者。

Revised Version(RV)

《修订版圣经》(Revised Version,简称RV)是一种英语圣经翻译,最早的版本于1881年在英国出版,后来在美国进行了修订。它是对《英王詹姆斯版圣经》(King James Version,KJV)的一次修订。

《修订版圣经》的翻译强调学术研究和对原文的准确翻译。与《英王詹姆斯版圣经》相比,它使用了更多的古代手稿和更先进的文献学方法。RV的目标之一是提供一种更清晰和易于理解的英语翻译,以满足当时读者对现代语言的需求。它试图避免《英王詹姆斯版圣经》中的一些古老和过时的语言表达。其修订工作由多个基督教教派的学者联合完成,因此它是一种跨宗派的翻译,不仅在英国,还在美国和其他地方得到了一定的接受。在美国,对《修订版圣经》进行了一些修订工作,产生了《美国修订版圣经》(American Revised Version)。这个版本在1901年发表,后来被称为《美国标准版圣经》(American Standard Version,ASV)。

尽管《修订版圣经》在当时并没有像后来的一些版本那样广泛被接受,但它对后来的圣经翻译产生了一定的影响,特别是对于后来的英语圣经翻译,如《美国标准版圣经》和《修订标准版圣经》。

The American Standard Version Bible (ASV)

以直译方法为主,是RV的美国版,相对于RV有一些变化,适合对经文文字有追求的读者。

The American Standard Version Bible (ASV)

《美国标准版圣经》(The American Standard Version,简称ASV)是一种基督教圣经翻译,首次出版于1901年。它是对《英国标准版圣经》(Revised Version,1885年)的美国修订。

ASV的翻译注重准确性,采用了相对字面的翻译方法,以尽可能忠实地传达原文的字面含义。这使得ASV成为一种注重学术性和精确性的圣经翻译。ASV是英国标准版的美国修订版,因此继承了其在圣经翻译方面的传统。然而,ASV修订的目标是进一步提高翻译的准确性。在语言风格上,ASV采用了一种较为正式和官方的语言,反映了当时英语的用法。在20世纪初,ASV曾在美国的一些主要基督教教派中得到广泛使用,尤其是在新教教派中。然而,随着时间的推移,一些更现代的翻译版本逐渐取代了ASV的地位。ASV对后来的圣经翻译产生了影响,尤其是对于后来的英语圣经翻译,如《修订标准版圣经》(Revised Standard Version,RSV)。

尽管《美国标准版圣经》在其时期取得了一定的成功,但由于后来更现代和易读的翻译版本的出现,其使用逐渐减少。然而,它仍然是圣经翻译历史上的一部重要作品。

Revised Standard Version(RSV)

在ASV基础上进行修订,采用直译方法,注重文学性和准确性,适合一般读者和学者。

Revised Standard Version(RSV)

《修订标准版圣经》(Revised Standard Version,简称RSV)是一种基督教圣经翻译,首次出版于1952年。它是对《美国标准版圣经》(The American Standard Version Bible)的修订,旨在提供一种现代而准确的英语翻译。

RSV强调学术研究和对原文的准确翻译。它倾向于采用更字面的翻译方法,以尽可能准确地反映原文的语境和意义。它是一种跨宗派的翻译,虽然最初由美国的主要基督教教派,包括天主教、新教(包括各个主要的新教教派)共同完成,但在使用上并不局限于特定的教派。RSV的修订并不止于1952年的版本。后来,根据对文本和语言的更深入的研究,进行了一些临时性的修订,包括在某些版本中对性别中立语言的调整。尽管强调准确性,但RSV也注重文学风格,以确保圣经在阅读时更加流畅和令人愉悦。RSV在基督教界得到了广泛的使用,尤其是在新教的一些主要教派中,如美国的长老会、卫理公会和美国圣公会等。

修订标准版圣经是一种在学术性和广泛接受性之间取得平衡的圣经翻译,适用于广泛的基督教读者,尤其是那些注重准确性和学术深度的人。

New Revised Standard Version (NRSV)

在RSV基础上进行现代化修订,力求更贴近原文,适合一般读者和学者。

New Revised Standard Version (NRSV)

《新修订标准圣经》(New Revised Standard Version,简称NRSV)是一种英语圣经翻译。NRSV采用字义直译的方法,同时允许使用一些日常惯用的英语翻译。与其他版本不同的是,NRSV避免直译一些带有男性化的词语,更注重在时代变迁中对译文的调整,使得阅读更贴近现代语境。

NRSV最初于1989年发布,是《修订标准版圣经》(Revised Standard Version,简称RSV)的更新版本。在NRSV的制作过程中,编辑团队考虑了翻译学、文学、历史学和神学等多个领域的专业意见。NRSV采用了较为现代化的英语,使得圣经内容更容易被现代读者理解。在翻译中,它注重保持原文的文学和神学价值,同时对一些古代语言结构进行了调整。

Today’s English Version (TEV)

以现代语言意会原文信息为主,注重易懂性,适合非英语母语读者和初学者。

Today’s English Version (TEV)

Today's English Version (TEV),也被称为Good News Bible (GNB)或Good News Translation (GNT),由美国圣经公会(American Bible Society)出版,是一种以易懂的现代英语为基础的圣经翻译。TEV采用Dynamic-Equivalence的译经原则,通过使用浅白而常用的英语,将经文的原意表达得更为亲切。

TEV适合用于轻松的阅读,使得读者能够更直观地理解原文的含义。它避免了过于复杂或过时的语言,以确保信息传达得清晰。TEV采用了一定程度的意译,以确保读者能够理解并感受到原始文本的信息。这种方法强调传达经文的主旨和思想,而不仅仅是字面翻译。由于TEV的意译特点,一些宗派和学者可能更喜欢更直译的版本,而TEV则更适合那些寻求简洁易懂表达的读者。

The Living Bible (TLB)

采用非按原文字眼意译的方法,更注重传达思想和信息,适合一般读者。

The Living Bible (TLB)

《The Living Bible》是由肯尼斯·泰勒(Kenneth N. Taylor)创作的一部圣经意译本,首次出版于1971年。它的目标是使圣经的信息以通俗易懂的语言呈现,以便更容易理解和传达。Taylor的翻译是在对原文进行彻底理解的基础上完成的,旨在传达圣经的含义,而不是一对一地翻译原文。《The Living Bible》并非圣经的直译,而是一种解释性翻译(paraphrase)。这意味着泰勒在创作中使用了“意译”方法,通过重新措辞已有翻译的文本,将圣经的信息以更清晰易懂的语言呈现。

在1962年,泰勒的对使徒书信的意译《Living Letters》首次问世。《The Living Bible》在1970年代非常流行,实际上是1972年和1973年美国最畅销的书籍。到1997年,已售出了4,000万册《The Living Bible》。在1980年代末,泰勒和Tyndale House Publishers的同事邀请了一队由90名希腊和希伯来学者组成的团队,共同参与修订《The Living Bible》的文本。经过多年的努力,他们的成果是全新的圣经翻译,于1996年以《圣经:新现代译本》(Holy Bible: New Living Translation)的名义出版。

泰勒采用了意译的方法创作《The Living Bible》。与直译不同,直译通常涉及从原始的希腊和希伯来手稿中逐字逐句地重新创作文本,而意译则使用“用其他话说”的方法重新陈述先前翻译的手稿,如1901年的美国标准版。意译实质上是以使文本更清晰易懂为目的,重新措辞文本。泰勒的目标并非将他的意译作为读者唯一的圣经知识来源,或作为学者的主要文本,而是将圣经的基本信息用现代语言表达,以便一般读者能够轻松理解,而无需具备神学或语言学的背景。

和任何意译一样,《The Living Bible》“用自己的话语表达圣经”的做法存在一定风险,可能让个人的偏见、思想和喜好影响圣经的真实含义。这也是任何意译的主要问题之一,即输入太多一个人对圣经说什么的看法,而不是简单陈述圣经的内容。因此,需要理解《The Living Bible》并非一部圣经直译,而是对圣经内容的解释和评论。

由于采用了意译的方法,这个版本在口语和文学风格上有所突出,被认为是一种更加通俗的圣经版本,适合新信徒或对传统圣经翻译感到难以理解的人,因此在学术和神学研究方面可能不如直译版本那样严格。

New Living Translation (NLT)

以现代语言意会原文信息为主,力求流畅可读,适合一般读者。

New Living Translation (NLT)

新生活译本(New Living Translation,简称NLT)是一种现代英语的圣经译本,旨在以清晰、通俗和易于理解的语言表达圣经的信息。NLT是The Living Bible的修订本,以现代人常用的词语表达原作者的意思。

与直译不同,NLT更注重传达作者的意图,而不仅仅是翻译原文的文字。这使得NLT在现代化和易读性方面表现出色,适用于一般的阅读,但不太适合学术性的圣经研究。NLT采用了现代的英语,以便读者更容易理解,避免了一些古老语言和短语,使圣经的信息更贴近现代人的生活和思维方式。该译本注重表达清晰、通俗,使圣经的教导对各年龄层和文化背景的人都更加易懂。

Contemporary English Version (CEV)

以现代语言意会原文信息为主,注重简明易懂,适合非英语母语读者和初学者。

Contemporary English Version (CEV)

当代英语译本(Contemporary English Version,简称CEV)是一种以现代英语为基础的圣经译本,旨在以通俗易懂的语言传达圣经的信息。这个译本特别适合那些对传统圣经翻译的语言感到陌生或难以理解的人。

CEV于1994年完成,由美国圣经协会(American Bible Society)出版,专为朗读和聆听圣经的人设计。CEV采用简明清晰的语言,避免了一些复杂的词汇和句式,使圣经的信息更容易理解。译者注重原文翻译的流畅性,包括词语的选用、语句的结构等,以配合朗读者的表达和听者的感受,使得CEV成为一本适合口头传承的圣经译本。

The Message

采用非常规的翻译方法,更注重传达思想和情感,适合寻求新颖诠释的读者。

The Message

《The Message》是一种非常独特的圣经翻译,由美国的牧师和作家尤金·彼特森(Eugene Peterson)完成,是于1994年翻译的新约译本。该译本的目标是以现代口语表达方式传达圣经的信息,使圣经的故事和教导更贴近当代读者。他强调逐字直译无法传达圣经原有的神髓,因此选择使用日常生活中的常用英语表达。

该翻译采用了非常口语化的表达方式,使用了现代美式英语的词汇和表达习惯,使圣经的信息更贴近日常生活。彼特森强调了理解圣经的情境和背景,试图通过语言和表达方式来传达原文的情感和含义。虽然《The Message》是由一位单一的作者完成的,但它并不是直译,而是彼特森个人对圣经的解读和表达。

需要注意的是,《The Message》并不是传统的直译版本,而更类似于一种解释性的表达,旨在通过当代的语境和词汇传达圣经的信息。这使得The Message在街头巷尾更易被理解,但在学术研究上受到一些质疑。

选择适合自己的圣经译本需要考虑个人的阅读水平、对圣经的研究目的以及个人的宗教信仰。有时候,人们可能会同时拥有多个版本的圣经,以便更全面地理解圣经的内涵。无论选择哪个版本,深入阅读并与其他版本进行比较研究,都能更好地理解圣经的信息。

不同的中文译本请参考文章《中文圣经常见的译本》。